ch. 37, p. 10 - "my spouse. the ones that kidnapped him. it seems they were youth members." - hhhhheavily inclined to lean on the chinese translations here: "掳走我的同伴的,似乎是少年組的那些家伙。" -> "those who abducted my [companion/partner], it seems they were fellows from the junior group." - wtf "spouse".
ch. 43, p. 8 - why is this actually less gay in english.
scanlation
chinese scanlation
EXTREME GRUMPING
OLD MAN: is that the friend you always talk about? TOKITO: eh? TOKITO: oh, kubo-chan. TOKITO: ....... friend...? TOKITO: kind of. OLD MAN: is he a relative?
OLD MAN: 是你經常提到的那個朋友嗎? TOKITO: 唉? TOKITO: 啊啊久保. TOKITO: 説是朋友嘛...... TOKITO: 怎么说呢 OLD MAN: 家人?
OLD MAN: is that the friend you're always bringing up? TOKITO: eh? TOKITO: oh, kubo. TOKITO: calling him a friend ....... TOKITO: how should i put it. OLD MAN: family?
- does he still call kubota 'kubo-chan' at this point? i'm assuming so, chinese just has no honorifics. - i really just need that extra soupcon of doubt.
ch. 44, p. 5 - "that fag's boy..." - actually much more instructive in chinese! "那个人妖的。。。毛頭小子。" - literally "that shemale's. . . boy-toy", where 'she-male' breaks down to 'person-devil'. 'boy-toy' would be a bit loose, "毛頭" is 'featherheaded'/'inexperienced', but. - THANKS FOR TEACHING ME REAL OFFENSIVE CHINESE, DM5.
* MAIN: IS IT TOKITOH OR TOKITO, NOBODY CARES SO I AM DEFINITELY NOBODY.
* ch. 39, p. 12 - "hey, kou-san. could you sell me another wok?" - chinese translation - "……那個鹄先生,"中華火鍋" 能不能再賣給我一個?" - frankly fucking identical, but 1. since when is chinese hotpot = chinese chafing dish = wok??? and 2. THIS DOESN'T EXPLAIN WHAT KIND OF SLANG GOES FROM WOK TO GUN.
* WHY ARE THERE MULTIPLE FUCKING CHAPTER 45S AND 46S, ISN'T THIS FUCKING HARD ENOUGH!!
GUY: -- That's everything. GUY: Sato, I'm pleading with you, [ ed note: WHY DIDN'T I FUCKING SPOT "SATO" EARLIER. ] GUY: Next time, let's eat together again.
好,一定
SATO: Yes, definitely.
義哥辛苦了~~~!!
GUY: Brother Sato's life is so hard~~~!! [ ed. i never know how to translate xinkule. what the fuck. ]
支部長吉隆坡的同行 發來了新的訂單
GUY: The branch chief's counterpart from Kuala Lampur GUY: has forwarded new orders.
你把概要整理一下 匯報給我 還有這個, 組裡從菲律賓 空運來的貨.....
SATO: You clean up the summary, SATO: report to me SATO: and also this SATO: fellow from the Philippines' group SATO: who's flying in today... [ ed.: why was i such a whiny bitch about subtleties when i can't even keep lines straight ]
抱歉 我馬上回去
SATO: My apologies. SATO: I'll be right back.
--說白了 不就是上面有人麼
??: To be honest. ??: They don't just have people [like that] upstairs.
ATSUSHI: Ah--ah ATSUSHI: So the boss's not gay, eh.
只靠捅捅那位大爺的菊花 就可以輕輕松松出人頭地 大撈油水嘍
ATSUSHI: Only by gently fucking that old guy up the ass, [ literally: "only by poke-poking that old uncle's chrysanthemum", jesus christ, amazing. ] ATSUSHI: can we breezily succeed. ATSUSHI: Big chance to cut some corners. [ literally "fishing oil water", the under-the-table practice of cutting oil with water to make a thing look richer than it actually it is. but fuck if you can translate that. ]
……得了篤志 你也就嘴上說說罷了
OTHER GUY: .......... Come on, Atsushi. OTHER GUY: You're not serious about that. [ ed. literally - you're only using your mouth to say it. ]
嘿嘿........ 說實話
ATSUSHI: hehe..... ATSUSHI: To speak frankly
光是想象一下 就惡心死了 老子才不幹呢
ATSUSHI: Just thinking about it ATSUSHI: makes me sick to death. ATSUSHI: I couldn't do the old man like that.
這個國家 連聚集在糞坑裡的 蒼蠅身上
BOX TEXT: This country--even those flies that gather on the body in pits --
TOKITO: --Grandfather!! TOKITO: Grandfather... [ ed. i don't think he's actually referring to the old man in a familial way, the literal translation is "old grandfather", which suggests to me a chinese attempt to hint at honorifics. ]
[茏爷也从这里滾出去!!]
[ i am not translating all the fucking handwritten signs right now, this one says what all of them do: "long (sic?) grandfather should also get out of here!!" long? did hooligans try to spell "old" and fuck up? ]
OLD MAN: Yes, yes. OLD MAN: I'll immediately get rid of it.
每次都給您添麻煩 真是抱歉吶
OLD MAN: I trouble you every time. OLD MAN: I'm truly very sorry, ha.
喲 好久不見了
OLD MAN: Yo. OLD MAN: Long time no see.
.... 外面那些 .....
TOKITO: ... Those things outside ...
[啊啊] 嚇你一跳吧 這已經是第三次了
OLD MAN: [ah ah] Scared you, didn't they. OLD MAN: This is already the third time.
你報啓了嗎? 是上次的恐嚇你 賣地的那幫家夥 幹的吧? 一定是!
TOKITO: Have you reported it? TOKITO: It's those guys who threatened you to sell the property last time, TOKITO: isn't it! Of course it is!
說了也沒用的 這一帶的巡啓跟 那幫家夥的老大 也是你好我好的
OLD MAN: Reporting it will be useless. OLD MAN: This region's under the eye of OLD MAN: The boss of those fellows. OLD MAN: May's well report it to you or me. [ ed. fuck! if! i! know! ]
---. 我來幫你撕
TOKITO: ---. TOKITO: I'll help you tear them down.
DETECTIVE: See you tomorrow! DETECTIVE: Araki DETECTIVE: I'm going to go eat!
哦 辛苦了
ARAKI: Oh ARAKI: Pretty hard work!
[國際犯罪組織……] [International Crime Organisation...]
有這麼誇張嘛~~~~ [哈哈哈]
ARAKI: Is it that exaggerated~~~ [hahaha]
--東條組那幫人 也察覺到了 時任恐怕是跟 「WA ]有什么關聯
ARAKI: That Tojo group ARAKI: has also become aware that ARAKI: Tokito's fears of them have [ ed. just discovered a fucking typo in CHINESE. 時仔 MY ASS. ] ARAKI: connection with [WA].
只要調査 時任的身世 遲早會探到 WA的流通途徑
ARAKI?: Just investigating ARAKI: Tokito's past life ARAKI: sooner or later will lead to ARAKI: WA's circulation.
KASAI: Have you thought of why the underworld would investigate KASAI: WA's source?
為什麽... 這個嘛
ARAKI: Why... ARAKI: This thing
只要找到了流通途徑 就可以做生意啊
ARAKI: As long as they can find the distribution channels ARAKI: They can do business, right?
做中毒者死亡率 這麼高的 毒品的罱賣?
KASAI: Buying up a drug that poisons with such a high mortality rate? [ look, just fuck me up the chrysanthemum, some things can't be literalised line by line. ]
說得也是.....
ARAKI: What you say is also true...
那就是說 不是作為化學藥劑的 商品價值
ARAKI: That means ARAKI: It's not for the purpose of its commercial value as a pharmaceutical drug...
WA副作用的 癥狀之一
KASAI: One of the symptoms of WA's side effects
『身體機能的 異常提高』……?
ARAKI: [The abnormal increase of physical capabilities]...?
順利的話 可以跟全世界的企業 和軍事機構做生意了
KASAI: If things go well, KASAI: They can, with all the world's enterprises KASAI: and military institutions, do business
KASAI: With the investigations related to WA KASAI: the Ministry of Health has naturally lent a hand.
可你應該察覺到了 別說緝毒科 連搜査一課都沒有 動真格行動起來
KASAI: But you should have realised by now KASAI: the unspeakable Drug Enforcement Division KASAI: even by searching as a class, KASAI: didn't move a single piece of the real action.
而且跟暴力團夥關係 這麼密切的案子 居然連四課都在裝聾作啞
KASAI: Additionally, with matters of gang violence KASAI: a close case like this one, KASAI: means that, in actuality, all four classes have been playing dumb.
這麼看來 也就是说--
KASAI: Looking at it from this perspective, KASAI: you may as well say--
[冷處理......] [They're letting it go...] [ ed. literally "cold treatment", but they aren't breaking up with the fucking investigation. ]
這恐怕不是 最基層的片警 可以單獨調査的案子
KASAI: These guys don't fear KASAI: a separate investigation of the case from KASAI: the lowest level of the community police. [ ed. switched line order, you really can't keep parallel structures in translation. ]
尤其是你這種 早就鋪好了路子 就等著將來 當上精英的人
KASAI: It's especially your type KASAI: that has, from the start, paved the way KASAI: waiting for the future KASAI: to become the elite. [ ed. i think the implication here's a condemnation of young apathy? "i'll do something about it when i have the power.", "it's over my head", etc. ]
TOKITO: I've told him so many times to go to the hospital. TOKITO: He always insisted that there was nothing wrong with him.
雖然好像好多了..... 可我還是擔心
TOKITO: Although it looks like he's a lot better... TOKITO: But I'm still worried.
就算他裝著沒事 其實精神上 壓力相當大吧
KUBOTA: Even if he's pretending there's nothing wrong KUBOTA: In reality, on his mind, the stress must be weighing quite hard...
那我今天晚上 留下來照顧 老爺爺可以麼?
TOKITO: Then, tonight I TOKITO: will stay to take care TOKITO: of Grandfather--is that okay?
我是沒關係啦-- 不過你一個人 搞得定吗? KUBOTA: It's not a problem for me [ literally: "I don't matter". OH MY GOD. ] KUBOTA: But you, alone KUBOTA: Can you definitely do it?
OLD MAN: Because inside the flower's fragrance OLD MAN: There is a strong sort of sweetness OLD MAN: It particularly lures insects.
花又是白色的 所以特別容易損傷 養起來可是費了我 一番心思
OLD MAN: The flower is also white. OLD MAN: So it's particularly vulnerable to injury. OLD MAN: Raising it cost me OLD MAN: A lot of painstaking thought.
你說過 馬上就要開花了吧
TOKITO: You said before TOKITO: Soon they'll bloom, right.
OLD MAN: I always feel that if I changed the soil OLD MAN: They simply wouldn't be able to bloom again. OLD MAN: And so I can't bring myself to leave this house just yet.
想不到我也 這麼婆婆媽媽的
OLD MAN: Couldn't think that I'd also OLD MAN: Become such a mother-in-law about it.
可是道花 有老爺爺寶責的 回憶啊 TOKITO: But these flowers TOKITO: Have an old grandfather's treasured responsibility TOKITO: of keeping memories
... 是啊
TOKITO: ... isn't that right.
不管是美好的回憶 還是不美好的回憶 都是寶責的
TOKITO: Doesn't matter if it's a good memory TOKITO: Or if it's not such a good memory TOKITO: It's all a treasured responsibility.
越是失去了的東西 就越是寶責吶
TOKITO: The more deeply you feel the loss, [ ed. - literally "the more lost a thing is". ] TOKITO: the more you treasure it.
...... 我 沒有小時候的記憶
TOKITO: ...... I TOKITO: Don't have memories of my childhood.
TOKITO: And I don't know TOKITO: what a real family TOKITO: would really be like.
一去回憶頭就痛 ......不 是心在抗拒 一點都想不起來
TOKITO: Anytime I try to remember, my head hurts. TOKITO: ..... no. TOKITO: It's the heart that's resisting. TOKITO: Can't get a bit of thought through.
OLD MAN: .....
[滴答,滴答] [Drip-drip, drip-drip, throughout the page.]
明明應該是 很重要的回憶...... TOKITO: Obviously they must be TOKITO: Very important memories ...
可是什麽都想不起來 TOKITO: But nothing ever comes back.
....... 記憶道東西啊 OLD MAN: Memory-related things
可不一定只限於 頭腦記著的事哦 OLD MAN: may not necessarily be limited to OLD MAN: the things that you remember in your mind.
有時候 在你意想不到的地方 就紮根在你的五感裡
OLD MAN: Sometimes OLD MAN: In the place you'd least expect OLD MAN: it'll take root in your five senses.
OLD MAN: Such as smell OLD MAN: Sound OLD MAN: Sense of touch
記憶就紮根在 你身體裡的某個地方 就等著一個契機 讓它突然浮現出來
OLD MAN: Just so, memory is rooted OLD MAN: in certain parts of your body OLD MAN: Only waiting for an opportunity OLD MAN: To let it suddenly emerge.
所以不用著急
OLD MAN: So there's no need to worry.
.... 老爺爺 家人到底 是什麽樣的?
TOKITO: .... Grandfather. TOKITO: Family, exactly -- TOKITO: What is it like?
是啊
OLD MAN: -- right.
如果彼此關係良好 那就是"羈絆" 否則的話 就只是"累贅"罷了
OLD MAN: If the relationship between one another is good OLD MAN: That is an 'unbreakable bond'. [ ed. literally 'fetters', 'shackles', but this seems to be a Chinese (/Japanese-borrowed?) term specific to relationships between people. SOMEONE TRIED TO EXPLAIN THIS IN A CHINESE FORUM USING SASUKE AND NARUTO, GOODBYE. ] OLD MAN: Otherwise, OLD MAN: It's only unnecessary trouble, and nothing more. [ ed., fascinatingly, end-particle denotes "and nothing more". ]
不管你再怎麽想要 撇清那累贅 它還是揮之不去地 糾纏著你
OLD MAN: No matter how you may want OLD MAN: to let go of that unnecessary trouble OLD MAN: It still lingers OLD MAN: and haunts you.
就像看起來 彼此獨立的樹 在地面下卻是 盤根錯節
OLD MAN: Just like looking at OLD MAN: Trees, independent of each other OLD MAN: but are, underneath OLD MAN: intertwined at the roots. [ ed. this may be a double-reference, 'deep-rooted' is much closer, because the saying is about something difficult to untangle. ]
SEKIYA: Nonsense. [ ed. literally "sophistry", "fraud", a phrase which describes making an implausible inference out of actual facts. ] SEKIYA: You're just not interested in other people.
SATO: .....
無所謂 我討厭 刨根究底的男人
SEKIYA: It's irrelevant SEKIYA: I do hate SEKIYA: inquisitive men. [ lit. "men who insist on digging to the bottom of things". ]
討厭 軟弱的男人 也討厭 大大咧咧的男人
SEKIYA: I hate SEKIYA: weak men, SEKIYA: and I also hate SEKIYA: careless men. [ ed. implications of forthright, nonchalant, no attention to detail? it's derogatory, though. ]
……不過
SEKIYA: However
我討厭 薄情的男人
SEKIYA: I hate SEKIYA: fickle men
也討厭 雖然強大但是 無懈可擊的男人
SEKIYA: and also hate SEKIYA: strong yet SEKIYA: disciplined men. [ ed. fuuuuuuuuck if i know. this sentence gives me a headache. he's using 'physically strong' and 'unflawed/without weakness' respectively, so where does that leave us with the 'but'. doesn't strong imply without weakness?? ]
MISCREANT, ORGANISE YOURSELF
RESOURCES
- tokyopop's translation of tokito's ~diary~ from ch. 10.
- translation of the other dice 45, aka the one that doesn't seem to be available for reading online in english anywhere. (corresponds to this chapter.) sums up kubota's thoughts on their relationship.
- that's it. that's all that's still on the internet in english right now.
WANK
- hhhhheavily inclined to lean on the chinese translations here: "掳走我的同伴的,似乎是少年組的那些家伙。" -> "those who abducted my [companion/partner], it seems they were fellows from the junior group."
- wtf "spouse".
ch. 43, p. 8 - why is this actually less gay in english.
TOKITO: eh?
TOKITO: oh, kubo-chan.
TOKITO: ....... friend...?
TOKITO: kind of.
OLD MAN: is he a relative?
TOKITO: 唉?
TOKITO: 啊啊久保.
TOKITO: 説是朋友嘛......
TOKITO: 怎么说呢
OLD MAN: 家人?
TOKITO: eh?
TOKITO: oh, kubo.
TOKITO: calling him a friend .......
TOKITO: how should i put it.
OLD MAN: family?
- does he still call kubota 'kubo-chan' at this point? i'm assuming so, chinese just has no honorifics.
- i really just need that extra soupcon of doubt.
ch. 44, p. 5 - "that fag's boy..."
- actually much more instructive in chinese! "那个人妖的。。。毛頭小子。"
- literally "that shemale's. . . boy-toy", where 'she-male' breaks down to 'person-devil'. 'boy-toy' would be a bit loose, "毛頭" is 'featherheaded'/'inexperienced', but.
- THANKS FOR TEACHING ME REAL OFFENSIVE CHINESE, DM5.
????????
* ch. 39, p. 12 - "hey, kou-san. could you sell me another wok?"
- chinese translation - "……那個鹄先生,"中華火鍋" 能不能再賣給我一個?"
- frankly fucking identical, but 1. since when is chinese hotpot = chinese chafing dish = wok??? and 2. THIS DOESN'T EXPLAIN WHAT KIND OF SLANG GOES FROM WOK TO GUN.
* WHY ARE THERE MULTIPLE FUCKING CHAPTER 45S AND 46S, ISN'T THIS FUCKING HARD ENOUGH!!
CH. 46
1
那就全都
拜托你了哦義郎
下次再一起吃飯吧
GUY: -- That's everything.
GUY: Sato, I'm pleading with you, [ ed note: WHY DIDN'T I FUCKING SPOT "SATO" EARLIER. ]
GUY: Next time, let's eat together again.
好,一定
SATO: Yes, definitely.
義哥辛苦了~~~!!
GUY: Brother Sato's life is so hard~~~!! [ ed. i never know how to translate xinkule. what the fuck. ]
支部長吉隆坡的同行
發來了新的訂單
GUY: The branch chief's counterpart from Kuala Lampur
GUY: has forwarded new orders.
你把概要整理一下
匯報給我
還有這個,
組裡從菲律賓
空運來的貨.....
SATO: You clean up the summary,
SATO: report to me
SATO: and also this
SATO: fellow from the Philippines' group
SATO: who's flying in today... [ ed.: why was i such a whiny bitch about subtleties when i can't even keep lines straight ]
抱歉
我馬上回去
SATO: My apologies.
SATO: I'll be right back.
--說白了
不就是上面有人麼
??: To be honest.
??: They don't just have people [like that] upstairs.
p. 2
啊--啊
老子咋就不是基佬呢
ATSUSHI: Ah--ah
ATSUSHI: So the boss's not gay, eh.
只靠捅捅那位大爺的菊花
就可以輕輕松松出人頭地
大撈油水嘍
ATSUSHI: Only by gently fucking that old guy up the ass, [ literally: "only by poke-poking that old uncle's chrysanthemum", jesus christ, amazing. ]
ATSUSHI: can we breezily succeed.
ATSUSHI: Big chance to cut some corners. [ literally "fishing oil water", the under-the-table practice of cutting oil with water to make a thing look richer than it actually it is. but fuck if you can translate that. ]
……得了篤志
你也就嘴上說說罷了
OTHER GUY: .......... Come on, Atsushi.
OTHER GUY: You're not serious about that. [ ed. literally - you're only using your mouth to say it. ]
嘿嘿........
說實話
ATSUSHI: hehe.....
ATSUSHI: To speak frankly
光是想象一下
就惡心死了
老子才不幹呢
ATSUSHI: Just thinking about it
ATSUSHI: makes me sick to death.
ATSUSHI: I couldn't do the old man like that.
這個國家
連聚集在糞坑裡的
蒼蠅身上
BOX TEXT: This country--even those flies that gather on the body in pits --
p. 3
都充斥著
歧視主義的
島國劣根性
BOX TEXT: are filled with the island's most evil forms of discrimination...
--『舟和』的
白薯羊羹
TOKITO: "Zhou He"'s [ ed. note - assuming that's a brand ]
TOKITO: Sweet potato jelly.
久保醬推薦說
老年人一定不會
討厭道個...
TOKITO: Kubo-chan recommended it with sauce, saying
TOKITO: An old man certainly won't dislike it...
其實就是他自己
喜歡吃吧--
?
TOKITO: But actually, isn't that
TOKITO: What he'd like to eat, himself--
TOKITO: ?
p. 4
--老爷爷!!
老爷爷...
TOKITO: --Grandfather!!
TOKITO: Grandfather... [ ed. i don't think he's actually referring to the old man in a familial way, the literal translation is "old grandfather", which suggests to me a chinese attempt to hint at honorifics. ]
[茏爷也从这里滾出去!!]
[ i am not translating all the fucking handwritten signs right now, this one says what all of them do: "long (sic?) grandfather should also get out of here!!" long? did hooligans try to spell "old" and fuck up? ]
... 什 ...
搞什么...?!
TOKITO: Wh...
TOKITO: What're they doing...?!
p. 5
是是
我馬上清理掉
OLD MAN: Yes, yes.
OLD MAN: I'll immediately get rid of it.
每次都給您添麻煩
真是抱歉吶
OLD MAN: I trouble you every time.
OLD MAN: I'm truly very sorry, ha.
喲
好久不見了
OLD MAN: Yo.
OLD MAN: Long time no see.
.... 外面那些 .....
TOKITO: ... Those things outside ...
[啊啊]
嚇你一跳吧
這已經是第三次了
OLD MAN: [ah ah] Scared you, didn't they.
OLD MAN: This is already the third time.
你報啓了嗎?
是上次的恐嚇你
賣地的那幫家夥
幹的吧? 一定是!
TOKITO: Have you reported it?
TOKITO: It's those guys who threatened you to sell the property last time,
TOKITO: isn't it! Of course it is!
說了也沒用的
這一帶的巡啓跟
那幫家夥的老大
也是你好我好的
OLD MAN: Reporting it will be useless.
OLD MAN: This region's under the eye of
OLD MAN: The boss of those fellows.
OLD MAN: May's well report it to you or me. [ ed. fuck! if! i! know! ]
---.
我來幫你撕
TOKITO: ---.
TOKITO: I'll help you tear them down.
p. 6
對不住吶
... 喲
紅薯羊羮?
OLD MAN: Sorry, ha.
OLD MAN: Oh.
OLD MAN: Sweet potato jelly? [ I GOOGLED FOR PICTURES TO BE SURE, WHO THE FUCK EATS THAT, Y'ALL ARE GROSS. ]
[嘿嘿]
等下一起吃吧
[hehe]
TOKITO: Wait, and let's eat it together.
好咧,
那我去放到冰箱裡
等我一會兒啊
OLD MAN: OK.
OLD MAN: Then I'll go put it in the fridge.
OLD MAN: Wait for me a moment.
--老爺爺.......?
TOKITO: --Grandfather......?
p. 7
---明兒見
新木
我先走了吃!
DETECTIVE: See you tomorrow!
DETECTIVE: Araki
DETECTIVE: I'm going to go eat!
哦
辛苦了
ARAKI: Oh
ARAKI: Pretty hard work!
[國際犯罪組織……]
[International Crime Organisation...]
有這麼誇張嘛~~~~
[哈哈哈]
ARAKI: Is it that exaggerated~~~
[hahaha]
--東條組那幫人
也察覺到了
時任恐怕是跟
「WA ]有什么關聯
ARAKI: That Tojo group
ARAKI: has also become aware that
ARAKI: Tokito's fears of them have [ ed. just discovered a fucking typo in CHINESE. 時仔 MY ASS. ]
ARAKI: connection with [WA].
只要調査
時任的身世
遲早會探到
WA的流通途徑
ARAKI?: Just investigating
ARAKI: Tokito's past life
ARAKI: sooner or later will lead to
ARAKI: WA's circulation.
p. 8
你覺得黑道
為什麼會調査
WA的來源?
KASAI: Have you thought of why the underworld would investigate
KASAI: WA's source?
為什麽...
這個嘛
ARAKI: Why...
ARAKI: This thing
只要找到了流通途徑
就可以做生意啊
ARAKI: As long as they can find the distribution channels
ARAKI: They can do business, right?
做中毒者死亡率
這麼高的
毒品的罱賣?
KASAI: Buying up a drug that poisons with such a high mortality rate? [ look, just fuck me up the chrysanthemum, some things can't be literalised line by line. ]
說得也是.....
ARAKI: What you say is also true...
那就是說
不是作為化學藥劑的
商品價值
ARAKI: That means
ARAKI: It's not for the purpose of its commercial value as a pharmaceutical drug...
WA副作用的
癥狀之一
KASAI: One of the symptoms of WA's side effects
『身體機能的
異常提高』……?
ARAKI: [The abnormal increase of physical capabilities]...?
順利的話
可以跟全世界的企業
和軍事機構做生意了
KASAI: If things go well,
KASAI: They can, with all the world's enterprises
KASAI: and military institutions, do business
ARAKI: .............
p. 9
和WA相關的調査
厚生省自然也插手了
KASAI: With the investigations related to WA
KASAI: the Ministry of Health has naturally lent a hand.
可你應該察覺到了
別說緝毒科
連搜査一課都沒有
動真格行動起來
KASAI: But you should have realised by now
KASAI: the unspeakable Drug Enforcement Division
KASAI: even by searching as a class,
KASAI: didn't move a single piece of the real action.
而且跟暴力團夥關係
這麼密切的案子
居然連四課都在裝聾作啞
KASAI: Additionally, with matters of gang violence
KASAI: a close case like this one,
KASAI: means that, in actuality, all four classes have been playing dumb.
這麼看來
也就是说--
KASAI: Looking at it from this perspective,
KASAI: you may as well say--
[冷處理......]
[They're letting it go...] [ ed. literally "cold treatment", but they aren't breaking up with the fucking investigation. ]
這恐怕不是
最基層的片警
可以單獨調査的案子
KASAI: These guys don't fear
KASAI: a separate investigation of the case from
KASAI: the lowest level of the community police. [ ed. switched line order, you really can't keep parallel structures in translation. ]
尤其是你這種
早就鋪好了路子
就等著將來
當上精英的人
KASAI: It's especially your type
KASAI: that has, from the start, paved the way
KASAI: waiting for the future
KASAI: to become the elite. [ ed. i think the implication here's a condemnation of young apathy? "i'll do something about it when i have the power.", "it's over my head", etc. ]
p. 10
[這個案子
要不要繼續查下去
你自己來決定』
KASAI: This case
KASAI: Whether you want to continue investigating
KASAI: Is something you must decide for yourself.
[--只不過
就這一次
拜托借我你的人脈一用」
ARAKI: Just this one time
ARAKI: please lend me the use of your contacts
.......啊--受不了
拜托我
我也没一法啊.....
KASAI: Ah--I can't stand it.
KASAI: Begging me
KASAI: [when] I also have no way...
--啊
好久不見了
我是新木!
ARAKI: Ah!
ARAKI: Long time no see!
ARAKI: I am Araki!
…不好意思啊
前輩
ARAKI: ... this is embarrassing.
ARAKI: Sir. [ literally the word for "senior", not "mister". ]
我有點關於
國際調査的事--
想拜托你--
ARAKI: I'm a bit concerned about the international investigation.
ARAKI: I wanted to ask you, please --
--嗯
??: Hm.
p. 11
我說了好多次叫他去醫院
他老是硬說自己沒事
TOKITO: I've told him so many times to go to the hospital.
TOKITO: He always insisted that there was nothing wrong with him.
雖然好像好多了.....
可我還是擔心
TOKITO: Although it looks like he's a lot better...
TOKITO: But I'm still worried.
就算他裝著沒事
其實精神上
壓力相當大吧
KUBOTA: Even if he's pretending there's nothing wrong
KUBOTA: In reality, on his mind, the stress must be weighing quite hard...
那我今天晚上
留下來照顧
老爺爺可以麼?
TOKITO: Then, tonight I
TOKITO: will stay to take care
TOKITO: of Grandfather--is that okay?
我是沒關係啦--
不過你一個人
搞得定吗?
KUBOTA: It's not a problem for me [ literally: "I don't matter". OH MY GOD. ]
KUBOTA: But you, alone
KUBOTA: Can you definitely do it?
p. 12
你什么意思啊
別拿我當小孩子!!
[怒吼]
TOKITO: JUST WHAT DO YOU MEAN BY THAT
TOKITO: DON'T TAKE ME AS A CHILD!!
[SFX: ROAR]
[吗哇]
[KUBOTA'S FACE: maa waa]
[唔--]我倒不是这個意思啦
KUBOTA: [Well--]That wasn't what I meant.
我說小哥
別打電話了
快出牌啦
SOME DUDE: I said, little brother,
SOME DUDE: Quit calling on your phone.
SOME DUDE: Hurry and bring out the cards.
--讓我們
打副"快牌"吧?
SOME DUDE: --Let's
SOME DUDE: Play a fast game, shall we? [ ed. literally "fast game", i'm assuming it's a specific variant. ]
啥?
KUBOTA: What?
我要是贏了
有個事兒得問你一下
SOME DUDE: If I win
SOME DUDE: There's something I want to ask you about.
p. 13
--是梔子花
OLD MAN: It's a gardenia.
因為花香裡
有股濃烈的甜味
所以特別招蟲
OLD MAN: Because inside the flower's fragrance
OLD MAN: There is a strong sort of sweetness
OLD MAN: It particularly lures insects.
花又是白色的
所以特別容易損傷
養起來可是費了我
一番心思
OLD MAN: The flower is also white.
OLD MAN: So it's particularly vulnerable to injury.
OLD MAN: Raising it cost me
OLD MAN: A lot of painstaking thought.
你說過
馬上就要開花了吧
TOKITO: You said before
TOKITO: Soon they'll bloom, right.
p. 14
總覺得要是換了土
它們就再也開不出花來了
所以怎麼都不舍得離開這房子呢
OLD MAN: I always feel that if I changed the soil
OLD MAN: They simply wouldn't be able to bloom again.
OLD MAN: And so I can't bring myself to leave this house just yet.
想不到我也
這麼婆婆媽媽的
OLD MAN: Couldn't think that I'd also
OLD MAN: Become such a mother-in-law about it.
可是道花
有老爺爺寶責的
回憶啊
TOKITO: But these flowers
TOKITO: Have an old grandfather's treasured responsibility
TOKITO: of keeping memories
... 是啊
TOKITO: ... isn't that right.
不管是美好的回憶
還是不美好的回憶
都是寶責的
TOKITO: Doesn't matter if it's a good memory
TOKITO: Or if it's not such a good memory
TOKITO: It's all a treasured responsibility.
越是失去了的東西
就越是寶責吶
TOKITO: The more deeply you feel the loss, [ ed. - literally "the more lost a thing is". ]
TOKITO: the more you treasure it.
...... 我
沒有小時候的記憶
TOKITO: ...... I
TOKITO: Don't have memories of my childhood.
p. 15
也不知道
真正的家人
到底是什麼樣的
TOKITO: And I don't know
TOKITO: what a real family
TOKITO: would really be like.
一去回憶頭就痛
......不
是心在抗拒
一點都想不起來
TOKITO: Anytime I try to remember, my head hurts.
TOKITO: ..... no.
TOKITO: It's the heart that's resisting.
TOKITO: Can't get a bit of thought through.
OLD MAN: .....
[滴答,滴答]
[Drip-drip, drip-drip, throughout the page.]
明明應該是
很重要的回憶......
TOKITO: Obviously they must be
TOKITO: Very important memories ...
可是什麽都想不起來
TOKITO: But nothing ever comes back.
....... 記憶道東西啊
OLD MAN: Memory-related things
可不一定只限於
頭腦記著的事哦
OLD MAN: may not necessarily be limited to
OLD MAN: the things that you remember in your mind.
有時候
在你意想不到的地方
就紮根在你的五感裡
OLD MAN: Sometimes
OLD MAN: In the place you'd least expect
OLD MAN: it'll take root in your five senses.
五感......?
TOKITO: Five senses...?
p. 16
比如氣味
聲音
觸覺
OLD MAN: Such as smell
OLD MAN: Sound
OLD MAN: Sense of touch
記憶就紮根在
你身體裡的某個地方
就等著一個契機
讓它突然浮現出來
OLD MAN: Just so, memory is rooted
OLD MAN: in certain parts of your body
OLD MAN: Only waiting for an opportunity
OLD MAN: To let it suddenly emerge.
所以不用著急
OLD MAN: So there's no need to worry.
.... 老爺爺
家人到底
是什麽樣的?
TOKITO: .... Grandfather.
TOKITO: Family, exactly --
TOKITO: What is it like?
是啊
OLD MAN: -- right.
如果彼此關係良好
那就是"羈絆"
否則的話
就只是"累贅"罷了
OLD MAN: If the relationship between one another is good
OLD MAN: That is an 'unbreakable bond'. [ ed. literally 'fetters', 'shackles', but this seems to be a Chinese (/Japanese-borrowed?) term specific to relationships between people. SOMEONE TRIED TO EXPLAIN THIS IN A CHINESE FORUM USING SASUKE AND NARUTO, GOODBYE. ]
OLD MAN: Otherwise,
OLD MAN: It's only unnecessary trouble, and nothing more. [ ed., fascinatingly, end-particle denotes "and nothing more". ]
不管你再怎麽想要
撇清那累贅
它還是揮之不去地
糾纏著你
OLD MAN: No matter how you may want
OLD MAN: to let go of that unnecessary trouble
OLD MAN: It still lingers
OLD MAN: and haunts you.
就像看起來
彼此獨立的樹
在地面下卻是
盤根錯節
OLD MAN: Just like looking at
OLD MAN: Trees, independent of each other
OLD MAN: but are, underneath
OLD MAN: intertwined at the roots. [ ed. this may be a double-reference, 'deep-rooted' is much closer, because the saying is about something difficult to untangle. ]
p. 17
密不可分
一不小心
甚至可能
全盤腐爛
OLD MAN: Inseparable
OLD MAN: With a little bit of carelessness
OLD MAN: it may even
OLD MAN: rot completely.
…可真是
大麻煩呢
OLD MAN: ... it truly is
OLD MAN: a lot of fuss, huh.
——你什麽都不問呢
道照片的事
也不問
SEKIYA: --You haven't asked a thing.
SEKIYA: Even the thing with the photos
SEKIYA: you haven't asked about.
... 我覺得
你不會樂意
我問得太多
SATO: ... I feel like
SATO: You won't be too pleased
SATO: if I ask too many questions.
p. 18
詭辯
你只是對他人
沒興趣吧
SEKIYA: Nonsense. [ ed. literally "sophistry", "fraud", a phrase which describes making an implausible inference out of actual facts. ]
SEKIYA: You're just not interested in other people.
SATO: .....
無所謂
我討厭
刨根究底的男人
SEKIYA: It's irrelevant
SEKIYA: I do hate
SEKIYA: inquisitive men. [ lit. "men who insist on digging to the bottom of things". ]
討厭
軟弱的男人
也討厭
大大咧咧的男人
SEKIYA: I hate
SEKIYA: weak men,
SEKIYA: and I also hate
SEKIYA: careless men. [ ed. implications of forthright, nonchalant, no attention to detail? it's derogatory, though. ]
……不過
SEKIYA: However
我討厭
薄情的男人
SEKIYA: I hate
SEKIYA: fickle men
也討厭
雖然強大但是
無懈可擊的男人
SEKIYA: and also hate
SEKIYA: strong yet
SEKIYA: disciplined men. [ ed. fuuuuuuuuck if i know. this sentence gives me a headache. he's using 'physically strong' and 'unflawed/without weakness' respectively, so where does that leave us with the 'but'. doesn't strong imply without weakness?? ]
p. 19
世界生於矛盾
SEKIYA: The world is born of contradictions.
從小我爸爸就
這麽教我
SEKIYA: From childhood, my dad
SEKIYA: taught me just that
……他瘋了
SATO: ......... He's gone crazy.
跟做愛一起教的
SEKIYA: With sex he taught it to me [ the literal word for "sex" in Chinese is "making love". i hate this language. ]
不過說到底
我也不過是
一丘之貉吧
SATO: But can't we say, in the end,
SATO: am I not also
SATO: a bird of the same feather? [ ed. a mound of racoon???? WHAT THE FUCK. ]
... 我比誰都愛我爸爸
SEKIYA: More than anyone else, I love my dad. [ ed. "daddy" might be more accurate here, but i never know how baba translates. ]
p. 20
比誰都更恨我爸爸
SEKIYA: More than anyone else, I hate my dad.
鳴--
鳴...
TOKITO: L--
TOKITO: L...
注!
注注注注注注注注注注注注注注注注注--
DOG: WAN.
DOG: WANWANWANWANWAN [ chinese barking onomatopoesies are my favorites, but you get the idea ]
嗯...
嗷鳴!!!
TOKITO: Okay...
TOKITO: Loud!!!
p. 21
什.…!?
TOKITO: ?!
TOKITO: What...?!
—煙…!?
TOKITO: Smoke...?!
好熱……
TOKITO: So hot ...