maladapt: (pic#10783157)
one left hand & one hand left. ([personal profile] maladapt) wrote 2016-11-25 08:34 am (UTC)

WANK

ch. 37, p. 10 - "my spouse. the ones that kidnapped him. it seems they were youth members."
- hhhhheavily inclined to lean on the chinese translations here: "掳走我的同伴的,似乎是少年組的那些家伙。" -> "those who abducted my [companion/partner], it seems they were fellows from the junior group."
- wtf "spouse".

ch. 43, p. 8 - why is this actually less gay in english.
scanlationchinese scanlationEXTREME GRUMPING
OLD MAN: is that the friend you always talk about?
TOKITO: eh?
TOKITO: oh, kubo-chan.
TOKITO: ....... friend...?
TOKITO: kind of.
OLD MAN: is he a relative?
OLD MAN: 是你經常提到的那個朋友嗎?
TOKITO: 唉?
TOKITO: 啊啊久保.
TOKITO: 説是朋友嘛......
TOKITO: 怎么说呢
OLD MAN: 家人?
OLD MAN: is that the friend you're always bringing up?
TOKITO: eh?
TOKITO: oh, kubo.
TOKITO: calling him a friend .......
TOKITO: how should i put it.
OLD MAN: family?

- does he still call kubota 'kubo-chan' at this point? i'm assuming so, chinese just has no honorifics.
- i really just need that extra soupcon of doubt.

ch. 44, p. 5 - "that fag's boy..."
- actually much more instructive in chinese! "那个人妖的。。。毛頭小子。"
- literally "that shemale's. . . boy-toy", where 'she-male' breaks down to 'person-devil'. 'boy-toy' would be a bit loose, "毛頭" is 'featherheaded'/'inexperienced', but.
- THANKS FOR TEACHING ME REAL OFFENSIVE CHINESE, DM5.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting