GUY: -- That's everything. GUY: Sato, I'm pleading with you, [ ed note: WHY DIDN'T I FUCKING SPOT "SATO" EARLIER. ] GUY: Next time, let's eat together again.
好,一定
SATO: Yes, definitely.
義哥辛苦了~~~!!
GUY: Brother Sato's life is so hard~~~!! [ ed. i never know how to translate xinkule. what the fuck. ]
支部長吉隆坡的同行 發來了新的訂單
GUY: The branch chief's counterpart from Kuala Lampur GUY: has forwarded new orders.
你把概要整理一下 匯報給我 還有這個, 組裡從菲律賓 空運來的貨.....
SATO: You clean up the summary, SATO: report to me SATO: and also this SATO: fellow from the Philippines' group SATO: who's flying in today... [ ed.: why was i such a whiny bitch about subtleties when i can't even keep lines straight ]
抱歉 我馬上回去
SATO: My apologies. SATO: I'll be right back.
--說白了 不就是上面有人麼
??: To be honest. ??: They don't just have people [like that] upstairs.
ATSUSHI: Ah--ah ATSUSHI: So the boss's not gay, eh.
只靠捅捅那位大爺的菊花 就可以輕輕松松出人頭地 大撈油水嘍
ATSUSHI: Only by gently fucking that old guy up the ass, [ literally: "only by poke-poking that old uncle's chrysanthemum", jesus christ, amazing. ] ATSUSHI: can we breezily succeed. ATSUSHI: Big chance to cut some corners. [ literally "fishing oil water", the under-the-table practice of cutting oil with water to make a thing look richer than it actually it is. but fuck if you can translate that. ]
……得了篤志 你也就嘴上說說罷了
OTHER GUY: .......... Come on, Atsushi. OTHER GUY: You're not serious about that. [ ed. literally - you're only using your mouth to say it. ]
嘿嘿........ 說實話
ATSUSHI: hehe..... ATSUSHI: To speak frankly
光是想象一下 就惡心死了 老子才不幹呢
ATSUSHI: Just thinking about it ATSUSHI: makes me sick to death. ATSUSHI: I couldn't do the old man like that.
這個國家 連聚集在糞坑裡的 蒼蠅身上
BOX TEXT: This country--even those flies that gather on the body in pits --
TOKITO: --Grandfather!! TOKITO: Grandfather... [ ed. i don't think he's actually referring to the old man in a familial way, the literal translation is "old grandfather", which suggests to me a chinese attempt to hint at honorifics. ]
[茏爷也从这里滾出去!!]
[ i am not translating all the fucking handwritten signs right now, this one says what all of them do: "long (sic?) grandfather should also get out of here!!" long? did hooligans try to spell "old" and fuck up? ]
OLD MAN: Yes, yes. OLD MAN: I'll immediately get rid of it.
每次都給您添麻煩 真是抱歉吶
OLD MAN: I trouble you every time. OLD MAN: I'm truly very sorry, ha.
喲 好久不見了
OLD MAN: Yo. OLD MAN: Long time no see.
.... 外面那些 .....
TOKITO: ... Those things outside ...
[啊啊] 嚇你一跳吧 這已經是第三次了
OLD MAN: [ah ah] Scared you, didn't they. OLD MAN: This is already the third time.
你報啓了嗎? 是上次的恐嚇你 賣地的那幫家夥 幹的吧? 一定是!
TOKITO: Have you reported it? TOKITO: It's those guys who threatened you to sell the property last time, TOKITO: isn't it! Of course it is!
說了也沒用的 這一帶的巡啓跟 那幫家夥的老大 也是你好我好的
OLD MAN: Reporting it will be useless. OLD MAN: This region's under the eye of OLD MAN: The boss of those fellows. OLD MAN: May's well report it to you or me. [ ed. fuck! if! i! know! ]
---. 我來幫你撕
TOKITO: ---. TOKITO: I'll help you tear them down.
DETECTIVE: See you tomorrow! DETECTIVE: Araki DETECTIVE: I'm going to go eat!
哦 辛苦了
ARAKI: Oh ARAKI: Pretty hard work!
[國際犯罪組織……] [International Crime Organisation...]
有這麼誇張嘛~~~~ [哈哈哈]
ARAKI: Is it that exaggerated~~~ [hahaha]
--東條組那幫人 也察覺到了 時任恐怕是跟 「WA ]有什么關聯
ARAKI: That Tojo group ARAKI: has also become aware that ARAKI: Tokito's fears of them have [ ed. just discovered a fucking typo in CHINESE. 時仔 MY ASS. ] ARAKI: connection with [WA].
只要調査 時任的身世 遲早會探到 WA的流通途徑
ARAKI?: Just investigating ARAKI: Tokito's past life ARAKI: sooner or later will lead to ARAKI: WA's circulation.
KASAI: Have you thought of why the underworld would investigate KASAI: WA's source?
為什麽... 這個嘛
ARAKI: Why... ARAKI: This thing
只要找到了流通途徑 就可以做生意啊
ARAKI: As long as they can find the distribution channels ARAKI: They can do business, right?
做中毒者死亡率 這麼高的 毒品的罱賣?
KASAI: Buying up a drug that poisons with such a high mortality rate? [ look, just fuck me up the chrysanthemum, some things can't be literalised line by line. ]
說得也是.....
ARAKI: What you say is also true...
那就是說 不是作為化學藥劑的 商品價值
ARAKI: That means ARAKI: It's not for the purpose of its commercial value as a pharmaceutical drug...
WA副作用的 癥狀之一
KASAI: One of the symptoms of WA's side effects
『身體機能的 異常提高』……?
ARAKI: [The abnormal increase of physical capabilities]...?
順利的話 可以跟全世界的企業 和軍事機構做生意了
KASAI: If things go well, KASAI: They can, with all the world's enterprises KASAI: and military institutions, do business
KASAI: With the investigations related to WA KASAI: the Ministry of Health has naturally lent a hand.
可你應該察覺到了 別說緝毒科 連搜査一課都沒有 動真格行動起來
KASAI: But you should have realised by now KASAI: the unspeakable Drug Enforcement Division KASAI: even by searching as a class, KASAI: didn't move a single piece of the real action.
而且跟暴力團夥關係 這麼密切的案子 居然連四課都在裝聾作啞
KASAI: Additionally, with matters of gang violence KASAI: a close case like this one, KASAI: means that, in actuality, all four classes have been playing dumb.
這麼看來 也就是说--
KASAI: Looking at it from this perspective, KASAI: you may as well say--
[冷處理......] [They're letting it go...] [ ed. literally "cold treatment", but they aren't breaking up with the fucking investigation. ]
這恐怕不是 最基層的片警 可以單獨調査的案子
KASAI: These guys don't fear KASAI: a separate investigation of the case from KASAI: the lowest level of the community police. [ ed. switched line order, you really can't keep parallel structures in translation. ]
尤其是你這種 早就鋪好了路子 就等著將來 當上精英的人
KASAI: It's especially your type KASAI: that has, from the start, paved the way KASAI: waiting for the future KASAI: to become the elite. [ ed. i think the implication here's a condemnation of young apathy? "i'll do something about it when i have the power.", "it's over my head", etc. ]
TOKITO: I've told him so many times to go to the hospital. TOKITO: He always insisted that there was nothing wrong with him.
雖然好像好多了..... 可我還是擔心
TOKITO: Although it looks like he's a lot better... TOKITO: But I'm still worried.
就算他裝著沒事 其實精神上 壓力相當大吧
KUBOTA: Even if he's pretending there's nothing wrong KUBOTA: In reality, on his mind, the stress must be weighing quite hard...
那我今天晚上 留下來照顧 老爺爺可以麼?
TOKITO: Then, tonight I TOKITO: will stay to take care TOKITO: of Grandfather--is that okay?
我是沒關係啦-- 不過你一個人 搞得定吗? KUBOTA: It's not a problem for me [ literally: "I don't matter". OH MY GOD. ] KUBOTA: But you, alone KUBOTA: Can you definitely do it?
OLD MAN: Because inside the flower's fragrance OLD MAN: There is a strong sort of sweetness OLD MAN: It particularly lures insects.
花又是白色的 所以特別容易損傷 養起來可是費了我 一番心思
OLD MAN: The flower is also white. OLD MAN: So it's particularly vulnerable to injury. OLD MAN: Raising it cost me OLD MAN: A lot of painstaking thought.
你說過 馬上就要開花了吧
TOKITO: You said before TOKITO: Soon they'll bloom, right.
OLD MAN: I always feel that if I changed the soil OLD MAN: They simply wouldn't be able to bloom again. OLD MAN: And so I can't bring myself to leave this house just yet.
想不到我也 這麼婆婆媽媽的
OLD MAN: Couldn't think that I'd also OLD MAN: Become such a mother-in-law about it.
可是道花 有老爺爺寶責的 回憶啊 TOKITO: But these flowers TOKITO: Have an old grandfather's treasured responsibility TOKITO: of keeping memories
... 是啊
TOKITO: ... isn't that right.
不管是美好的回憶 還是不美好的回憶 都是寶責的
TOKITO: Doesn't matter if it's a good memory TOKITO: Or if it's not such a good memory TOKITO: It's all a treasured responsibility.
越是失去了的東西 就越是寶責吶
TOKITO: The more deeply you feel the loss, [ ed. - literally "the more lost a thing is". ] TOKITO: the more you treasure it.
...... 我 沒有小時候的記憶
TOKITO: ...... I TOKITO: Don't have memories of my childhood.
TOKITO: And I don't know TOKITO: what a real family TOKITO: would really be like.
一去回憶頭就痛 ......不 是心在抗拒 一點都想不起來
TOKITO: Anytime I try to remember, my head hurts. TOKITO: ..... no. TOKITO: It's the heart that's resisting. TOKITO: Can't get a bit of thought through.
OLD MAN: .....
[滴答,滴答] [Drip-drip, drip-drip, throughout the page.]
明明應該是 很重要的回憶...... TOKITO: Obviously they must be TOKITO: Very important memories ...
可是什麽都想不起來 TOKITO: But nothing ever comes back.
....... 記憶道東西啊 OLD MAN: Memory-related things
可不一定只限於 頭腦記著的事哦 OLD MAN: may not necessarily be limited to OLD MAN: the things that you remember in your mind.
有時候 在你意想不到的地方 就紮根在你的五感裡
OLD MAN: Sometimes OLD MAN: In the place you'd least expect OLD MAN: it'll take root in your five senses.
OLD MAN: Such as smell OLD MAN: Sound OLD MAN: Sense of touch
記憶就紮根在 你身體裡的某個地方 就等著一個契機 讓它突然浮現出來
OLD MAN: Just so, memory is rooted OLD MAN: in certain parts of your body OLD MAN: Only waiting for an opportunity OLD MAN: To let it suddenly emerge.
所以不用著急
OLD MAN: So there's no need to worry.
.... 老爺爺 家人到底 是什麽樣的?
TOKITO: .... Grandfather. TOKITO: Family, exactly -- TOKITO: What is it like?
是啊
OLD MAN: -- right.
如果彼此關係良好 那就是"羈絆" 否則的話 就只是"累贅"罷了
OLD MAN: If the relationship between one another is good OLD MAN: That is an 'unbreakable bond'. [ ed. literally 'fetters', 'shackles', but this seems to be a Chinese (/Japanese-borrowed?) term specific to relationships between people. SOMEONE TRIED TO EXPLAIN THIS IN A CHINESE FORUM USING SASUKE AND NARUTO, GOODBYE. ] OLD MAN: Otherwise, OLD MAN: It's only unnecessary trouble, and nothing more. [ ed., fascinatingly, end-particle denotes "and nothing more". ]
不管你再怎麽想要 撇清那累贅 它還是揮之不去地 糾纏著你
OLD MAN: No matter how you may want OLD MAN: to let go of that unnecessary trouble OLD MAN: It still lingers OLD MAN: and haunts you.
就像看起來 彼此獨立的樹 在地面下卻是 盤根錯節
OLD MAN: Just like looking at OLD MAN: Trees, independent of each other OLD MAN: but are, underneath OLD MAN: intertwined at the roots. [ ed. this may be a double-reference, 'deep-rooted' is much closer, because the saying is about something difficult to untangle. ]
SEKIYA: Nonsense. [ ed. literally "sophistry", "fraud", a phrase which describes making an implausible inference out of actual facts. ] SEKIYA: You're just not interested in other people.
SATO: .....
無所謂 我討厭 刨根究底的男人
SEKIYA: It's irrelevant SEKIYA: I do hate SEKIYA: inquisitive men. [ lit. "men who insist on digging to the bottom of things". ]
討厭 軟弱的男人 也討厭 大大咧咧的男人
SEKIYA: I hate SEKIYA: weak men, SEKIYA: and I also hate SEKIYA: careless men. [ ed. implications of forthright, nonchalant, no attention to detail? it's derogatory, though. ]
……不過
SEKIYA: However
我討厭 薄情的男人
SEKIYA: I hate SEKIYA: fickle men
也討厭 雖然強大但是 無懈可擊的男人
SEKIYA: and also hate SEKIYA: strong yet SEKIYA: disciplined men. [ ed. fuuuuuuuuck if i know. this sentence gives me a headache. he's using 'physically strong' and 'unflawed/without weakness' respectively, so where does that leave us with the 'but'. doesn't strong imply without weakness?? ]
CH. 46
1
那就全都
拜托你了哦義郎
下次再一起吃飯吧
GUY: -- That's everything.
GUY: Sato, I'm pleading with you, [ ed note: WHY DIDN'T I FUCKING SPOT "SATO" EARLIER. ]
GUY: Next time, let's eat together again.
好,一定
SATO: Yes, definitely.
義哥辛苦了~~~!!
GUY: Brother Sato's life is so hard~~~!! [ ed. i never know how to translate xinkule. what the fuck. ]
支部長吉隆坡的同行
發來了新的訂單
GUY: The branch chief's counterpart from Kuala Lampur
GUY: has forwarded new orders.
你把概要整理一下
匯報給我
還有這個,
組裡從菲律賓
空運來的貨.....
SATO: You clean up the summary,
SATO: report to me
SATO: and also this
SATO: fellow from the Philippines' group
SATO: who's flying in today... [ ed.: why was i such a whiny bitch about subtleties when i can't even keep lines straight ]
抱歉
我馬上回去
SATO: My apologies.
SATO: I'll be right back.
--說白了
不就是上面有人麼
??: To be honest.
??: They don't just have people [like that] upstairs.
p. 2
啊--啊
老子咋就不是基佬呢
ATSUSHI: Ah--ah
ATSUSHI: So the boss's not gay, eh.
只靠捅捅那位大爺的菊花
就可以輕輕松松出人頭地
大撈油水嘍
ATSUSHI: Only by gently fucking that old guy up the ass, [ literally: "only by poke-poking that old uncle's chrysanthemum", jesus christ, amazing. ]
ATSUSHI: can we breezily succeed.
ATSUSHI: Big chance to cut some corners. [ literally "fishing oil water", the under-the-table practice of cutting oil with water to make a thing look richer than it actually it is. but fuck if you can translate that. ]
……得了篤志
你也就嘴上說說罷了
OTHER GUY: .......... Come on, Atsushi.
OTHER GUY: You're not serious about that. [ ed. literally - you're only using your mouth to say it. ]
嘿嘿........
說實話
ATSUSHI: hehe.....
ATSUSHI: To speak frankly
光是想象一下
就惡心死了
老子才不幹呢
ATSUSHI: Just thinking about it
ATSUSHI: makes me sick to death.
ATSUSHI: I couldn't do the old man like that.
這個國家
連聚集在糞坑裡的
蒼蠅身上
BOX TEXT: This country--even those flies that gather on the body in pits --
p. 3
都充斥著
歧視主義的
島國劣根性
BOX TEXT: are filled with the island's most evil forms of discrimination...
--『舟和』的
白薯羊羹
TOKITO: "Zhou He"'s [ ed. note - assuming that's a brand ]
TOKITO: Sweet potato jelly.
久保醬推薦說
老年人一定不會
討厭道個...
TOKITO: Kubo-chan recommended it with sauce, saying
TOKITO: An old man certainly won't dislike it...
其實就是他自己
喜歡吃吧--
?
TOKITO: But actually, isn't that
TOKITO: What he'd like to eat, himself--
TOKITO: ?
p. 4
--老爷爷!!
老爷爷...
TOKITO: --Grandfather!!
TOKITO: Grandfather... [ ed. i don't think he's actually referring to the old man in a familial way, the literal translation is "old grandfather", which suggests to me a chinese attempt to hint at honorifics. ]
[茏爷也从这里滾出去!!]
[ i am not translating all the fucking handwritten signs right now, this one says what all of them do: "long (sic?) grandfather should also get out of here!!" long? did hooligans try to spell "old" and fuck up? ]
... 什 ...
搞什么...?!
TOKITO: Wh...
TOKITO: What're they doing...?!
p. 5
是是
我馬上清理掉
OLD MAN: Yes, yes.
OLD MAN: I'll immediately get rid of it.
每次都給您添麻煩
真是抱歉吶
OLD MAN: I trouble you every time.
OLD MAN: I'm truly very sorry, ha.
喲
好久不見了
OLD MAN: Yo.
OLD MAN: Long time no see.
.... 外面那些 .....
TOKITO: ... Those things outside ...
[啊啊]
嚇你一跳吧
這已經是第三次了
OLD MAN: [ah ah] Scared you, didn't they.
OLD MAN: This is already the third time.
你報啓了嗎?
是上次的恐嚇你
賣地的那幫家夥
幹的吧? 一定是!
TOKITO: Have you reported it?
TOKITO: It's those guys who threatened you to sell the property last time,
TOKITO: isn't it! Of course it is!
說了也沒用的
這一帶的巡啓跟
那幫家夥的老大
也是你好我好的
OLD MAN: Reporting it will be useless.
OLD MAN: This region's under the eye of
OLD MAN: The boss of those fellows.
OLD MAN: May's well report it to you or me. [ ed. fuck! if! i! know! ]
---.
我來幫你撕
TOKITO: ---.
TOKITO: I'll help you tear them down.
p. 6
對不住吶
... 喲
紅薯羊羮?
OLD MAN: Sorry, ha.
OLD MAN: Oh.
OLD MAN: Sweet potato jelly? [ I GOOGLED FOR PICTURES TO BE SURE, WHO THE FUCK EATS THAT, Y'ALL ARE GROSS. ]
[嘿嘿]
等下一起吃吧
[hehe]
TOKITO: Wait, and let's eat it together.
好咧,
那我去放到冰箱裡
等我一會兒啊
OLD MAN: OK.
OLD MAN: Then I'll go put it in the fridge.
OLD MAN: Wait for me a moment.
--老爺爺.......?
TOKITO: --Grandfather......?
p. 7
---明兒見
新木
我先走了吃!
DETECTIVE: See you tomorrow!
DETECTIVE: Araki
DETECTIVE: I'm going to go eat!
哦
辛苦了
ARAKI: Oh
ARAKI: Pretty hard work!
[國際犯罪組織……]
[International Crime Organisation...]
有這麼誇張嘛~~~~
[哈哈哈]
ARAKI: Is it that exaggerated~~~
[hahaha]
--東條組那幫人
也察覺到了
時任恐怕是跟
「WA ]有什么關聯
ARAKI: That Tojo group
ARAKI: has also become aware that
ARAKI: Tokito's fears of them have [ ed. just discovered a fucking typo in CHINESE. 時仔 MY ASS. ]
ARAKI: connection with [WA].
只要調査
時任的身世
遲早會探到
WA的流通途徑
ARAKI?: Just investigating
ARAKI: Tokito's past life
ARAKI: sooner or later will lead to
ARAKI: WA's circulation.
p. 8
你覺得黑道
為什麼會調査
WA的來源?
KASAI: Have you thought of why the underworld would investigate
KASAI: WA's source?
為什麽...
這個嘛
ARAKI: Why...
ARAKI: This thing
只要找到了流通途徑
就可以做生意啊
ARAKI: As long as they can find the distribution channels
ARAKI: They can do business, right?
做中毒者死亡率
這麼高的
毒品的罱賣?
KASAI: Buying up a drug that poisons with such a high mortality rate? [ look, just fuck me up the chrysanthemum, some things can't be literalised line by line. ]
說得也是.....
ARAKI: What you say is also true...
那就是說
不是作為化學藥劑的
商品價值
ARAKI: That means
ARAKI: It's not for the purpose of its commercial value as a pharmaceutical drug...
WA副作用的
癥狀之一
KASAI: One of the symptoms of WA's side effects
『身體機能的
異常提高』……?
ARAKI: [The abnormal increase of physical capabilities]...?
順利的話
可以跟全世界的企業
和軍事機構做生意了
KASAI: If things go well,
KASAI: They can, with all the world's enterprises
KASAI: and military institutions, do business
ARAKI: .............
p. 9
和WA相關的調査
厚生省自然也插手了
KASAI: With the investigations related to WA
KASAI: the Ministry of Health has naturally lent a hand.
可你應該察覺到了
別說緝毒科
連搜査一課都沒有
動真格行動起來
KASAI: But you should have realised by now
KASAI: the unspeakable Drug Enforcement Division
KASAI: even by searching as a class,
KASAI: didn't move a single piece of the real action.
而且跟暴力團夥關係
這麼密切的案子
居然連四課都在裝聾作啞
KASAI: Additionally, with matters of gang violence
KASAI: a close case like this one,
KASAI: means that, in actuality, all four classes have been playing dumb.
這麼看來
也就是说--
KASAI: Looking at it from this perspective,
KASAI: you may as well say--
[冷處理......]
[They're letting it go...] [ ed. literally "cold treatment", but they aren't breaking up with the fucking investigation. ]
這恐怕不是
最基層的片警
可以單獨調査的案子
KASAI: These guys don't fear
KASAI: a separate investigation of the case from
KASAI: the lowest level of the community police. [ ed. switched line order, you really can't keep parallel structures in translation. ]
尤其是你這種
早就鋪好了路子
就等著將來
當上精英的人
KASAI: It's especially your type
KASAI: that has, from the start, paved the way
KASAI: waiting for the future
KASAI: to become the elite. [ ed. i think the implication here's a condemnation of young apathy? "i'll do something about it when i have the power.", "it's over my head", etc. ]
p. 10
[這個案子
要不要繼續查下去
你自己來決定』
KASAI: This case
KASAI: Whether you want to continue investigating
KASAI: Is something you must decide for yourself.
[--只不過
就這一次
拜托借我你的人脈一用」
ARAKI: Just this one time
ARAKI: please lend me the use of your contacts
.......啊--受不了
拜托我
我也没一法啊.....
KASAI: Ah--I can't stand it.
KASAI: Begging me
KASAI: [when] I also have no way...
--啊
好久不見了
我是新木!
ARAKI: Ah!
ARAKI: Long time no see!
ARAKI: I am Araki!
…不好意思啊
前輩
ARAKI: ... this is embarrassing.
ARAKI: Sir. [ literally the word for "senior", not "mister". ]
我有點關於
國際調査的事--
想拜托你--
ARAKI: I'm a bit concerned about the international investigation.
ARAKI: I wanted to ask you, please --
--嗯
??: Hm.
p. 11
我說了好多次叫他去醫院
他老是硬說自己沒事
TOKITO: I've told him so many times to go to the hospital.
TOKITO: He always insisted that there was nothing wrong with him.
雖然好像好多了.....
可我還是擔心
TOKITO: Although it looks like he's a lot better...
TOKITO: But I'm still worried.
就算他裝著沒事
其實精神上
壓力相當大吧
KUBOTA: Even if he's pretending there's nothing wrong
KUBOTA: In reality, on his mind, the stress must be weighing quite hard...
那我今天晚上
留下來照顧
老爺爺可以麼?
TOKITO: Then, tonight I
TOKITO: will stay to take care
TOKITO: of Grandfather--is that okay?
我是沒關係啦--
不過你一個人
搞得定吗?
KUBOTA: It's not a problem for me [ literally: "I don't matter". OH MY GOD. ]
KUBOTA: But you, alone
KUBOTA: Can you definitely do it?
p. 12
你什么意思啊
別拿我當小孩子!!
[怒吼]
TOKITO: JUST WHAT DO YOU MEAN BY THAT
TOKITO: DON'T TAKE ME AS A CHILD!!
[SFX: ROAR]
[吗哇]
[KUBOTA'S FACE: maa waa]
[唔--]我倒不是这個意思啦
KUBOTA: [Well--]That wasn't what I meant.
我說小哥
別打電話了
快出牌啦
SOME DUDE: I said, little brother,
SOME DUDE: Quit calling on your phone.
SOME DUDE: Hurry and bring out the cards.
--讓我們
打副"快牌"吧?
SOME DUDE: --Let's
SOME DUDE: Play a fast game, shall we? [ ed. literally "fast game", i'm assuming it's a specific variant. ]
啥?
KUBOTA: What?
我要是贏了
有個事兒得問你一下
SOME DUDE: If I win
SOME DUDE: There's something I want to ask you about.
p. 13
--是梔子花
OLD MAN: It's a gardenia.
因為花香裡
有股濃烈的甜味
所以特別招蟲
OLD MAN: Because inside the flower's fragrance
OLD MAN: There is a strong sort of sweetness
OLD MAN: It particularly lures insects.
花又是白色的
所以特別容易損傷
養起來可是費了我
一番心思
OLD MAN: The flower is also white.
OLD MAN: So it's particularly vulnerable to injury.
OLD MAN: Raising it cost me
OLD MAN: A lot of painstaking thought.
你說過
馬上就要開花了吧
TOKITO: You said before
TOKITO: Soon they'll bloom, right.
p. 14
總覺得要是換了土
它們就再也開不出花來了
所以怎麼都不舍得離開這房子呢
OLD MAN: I always feel that if I changed the soil
OLD MAN: They simply wouldn't be able to bloom again.
OLD MAN: And so I can't bring myself to leave this house just yet.
想不到我也
這麼婆婆媽媽的
OLD MAN: Couldn't think that I'd also
OLD MAN: Become such a mother-in-law about it.
可是道花
有老爺爺寶責的
回憶啊
TOKITO: But these flowers
TOKITO: Have an old grandfather's treasured responsibility
TOKITO: of keeping memories
... 是啊
TOKITO: ... isn't that right.
不管是美好的回憶
還是不美好的回憶
都是寶責的
TOKITO: Doesn't matter if it's a good memory
TOKITO: Or if it's not such a good memory
TOKITO: It's all a treasured responsibility.
越是失去了的東西
就越是寶責吶
TOKITO: The more deeply you feel the loss, [ ed. - literally "the more lost a thing is". ]
TOKITO: the more you treasure it.
...... 我
沒有小時候的記憶
TOKITO: ...... I
TOKITO: Don't have memories of my childhood.
p. 15
也不知道
真正的家人
到底是什麼樣的
TOKITO: And I don't know
TOKITO: what a real family
TOKITO: would really be like.
一去回憶頭就痛
......不
是心在抗拒
一點都想不起來
TOKITO: Anytime I try to remember, my head hurts.
TOKITO: ..... no.
TOKITO: It's the heart that's resisting.
TOKITO: Can't get a bit of thought through.
OLD MAN: .....
[滴答,滴答]
[Drip-drip, drip-drip, throughout the page.]
明明應該是
很重要的回憶......
TOKITO: Obviously they must be
TOKITO: Very important memories ...
可是什麽都想不起來
TOKITO: But nothing ever comes back.
....... 記憶道東西啊
OLD MAN: Memory-related things
可不一定只限於
頭腦記著的事哦
OLD MAN: may not necessarily be limited to
OLD MAN: the things that you remember in your mind.
有時候
在你意想不到的地方
就紮根在你的五感裡
OLD MAN: Sometimes
OLD MAN: In the place you'd least expect
OLD MAN: it'll take root in your five senses.
五感......?
TOKITO: Five senses...?
p. 16
比如氣味
聲音
觸覺
OLD MAN: Such as smell
OLD MAN: Sound
OLD MAN: Sense of touch
記憶就紮根在
你身體裡的某個地方
就等著一個契機
讓它突然浮現出來
OLD MAN: Just so, memory is rooted
OLD MAN: in certain parts of your body
OLD MAN: Only waiting for an opportunity
OLD MAN: To let it suddenly emerge.
所以不用著急
OLD MAN: So there's no need to worry.
.... 老爺爺
家人到底
是什麽樣的?
TOKITO: .... Grandfather.
TOKITO: Family, exactly --
TOKITO: What is it like?
是啊
OLD MAN: -- right.
如果彼此關係良好
那就是"羈絆"
否則的話
就只是"累贅"罷了
OLD MAN: If the relationship between one another is good
OLD MAN: That is an 'unbreakable bond'. [ ed. literally 'fetters', 'shackles', but this seems to be a Chinese (/Japanese-borrowed?) term specific to relationships between people. SOMEONE TRIED TO EXPLAIN THIS IN A CHINESE FORUM USING SASUKE AND NARUTO, GOODBYE. ]
OLD MAN: Otherwise,
OLD MAN: It's only unnecessary trouble, and nothing more. [ ed., fascinatingly, end-particle denotes "and nothing more". ]
不管你再怎麽想要
撇清那累贅
它還是揮之不去地
糾纏著你
OLD MAN: No matter how you may want
OLD MAN: to let go of that unnecessary trouble
OLD MAN: It still lingers
OLD MAN: and haunts you.
就像看起來
彼此獨立的樹
在地面下卻是
盤根錯節
OLD MAN: Just like looking at
OLD MAN: Trees, independent of each other
OLD MAN: but are, underneath
OLD MAN: intertwined at the roots. [ ed. this may be a double-reference, 'deep-rooted' is much closer, because the saying is about something difficult to untangle. ]
p. 17
密不可分
一不小心
甚至可能
全盤腐爛
OLD MAN: Inseparable
OLD MAN: With a little bit of carelessness
OLD MAN: it may even
OLD MAN: rot completely.
…可真是
大麻煩呢
OLD MAN: ... it truly is
OLD MAN: a lot of fuss, huh.
——你什麽都不問呢
道照片的事
也不問
SEKIYA: --You haven't asked a thing.
SEKIYA: Even the thing with the photos
SEKIYA: you haven't asked about.
... 我覺得
你不會樂意
我問得太多
SATO: ... I feel like
SATO: You won't be too pleased
SATO: if I ask too many questions.
p. 18
詭辯
你只是對他人
沒興趣吧
SEKIYA: Nonsense. [ ed. literally "sophistry", "fraud", a phrase which describes making an implausible inference out of actual facts. ]
SEKIYA: You're just not interested in other people.
SATO: .....
無所謂
我討厭
刨根究底的男人
SEKIYA: It's irrelevant
SEKIYA: I do hate
SEKIYA: inquisitive men. [ lit. "men who insist on digging to the bottom of things". ]
討厭
軟弱的男人
也討厭
大大咧咧的男人
SEKIYA: I hate
SEKIYA: weak men,
SEKIYA: and I also hate
SEKIYA: careless men. [ ed. implications of forthright, nonchalant, no attention to detail? it's derogatory, though. ]
……不過
SEKIYA: However
我討厭
薄情的男人
SEKIYA: I hate
SEKIYA: fickle men
也討厭
雖然強大但是
無懈可擊的男人
SEKIYA: and also hate
SEKIYA: strong yet
SEKIYA: disciplined men. [ ed. fuuuuuuuuck if i know. this sentence gives me a headache. he's using 'physically strong' and 'unflawed/without weakness' respectively, so where does that leave us with the 'but'. doesn't strong imply without weakness?? ]
p. 19
世界生於矛盾
SEKIYA: The world is born of contradictions.
從小我爸爸就
這麽教我
SEKIYA: From childhood, my dad
SEKIYA: taught me just that
……他瘋了
SATO: ......... He's gone crazy.
跟做愛一起教的
SEKIYA: With sex he taught it to me [ the literal word for "sex" in Chinese is "making love". i hate this language. ]
不過說到底
我也不過是
一丘之貉吧
SATO: But can't we say, in the end,
SATO: am I not also
SATO: a bird of the same feather? [ ed. a mound of racoon???? WHAT THE FUCK. ]
... 我比誰都愛我爸爸
SEKIYA: More than anyone else, I love my dad. [ ed. "daddy" might be more accurate here, but i never know how baba translates. ]
p. 20
比誰都更恨我爸爸
SEKIYA: More than anyone else, I hate my dad.
鳴--
鳴...
TOKITO: L--
TOKITO: L...
注!
注注注注注注注注注注注注注注注注注--
DOG: WAN.
DOG: WANWANWANWANWAN [ chinese barking onomatopoesies are my favorites, but you get the idea ]
嗯...
嗷鳴!!!
TOKITO: Okay...
TOKITO: Loud!!!
p. 21
什.…!?
TOKITO: ?!
TOKITO: What...?!
—煙…!?
TOKITO: Smoke...?!
好熱……
TOKITO: So hot ...