OLD MAN: Such as smell OLD MAN: Sound OLD MAN: Sense of touch
記憶就紮根在 你身體裡的某個地方 就等著一個契機 讓它突然浮現出來
OLD MAN: Just so, memory is rooted OLD MAN: in certain parts of your body OLD MAN: Only waiting for an opportunity OLD MAN: To let it suddenly emerge.
所以不用著急
OLD MAN: So there's no need to worry.
.... 老爺爺 家人到底 是什麽樣的?
TOKITO: .... Grandfather. TOKITO: Family, exactly -- TOKITO: What is it like?
是啊
OLD MAN: -- right.
如果彼此關係良好 那就是"羈絆" 否則的話 就只是"累贅"罷了
OLD MAN: If the relationship between one another is good OLD MAN: That is an 'unbreakable bond'. [ ed. literally 'fetters', 'shackles', but this seems to be a Chinese (/Japanese-borrowed?) term specific to relationships between people. SOMEONE TRIED TO EXPLAIN THIS IN A CHINESE FORUM USING SASUKE AND NARUTO, GOODBYE. ] OLD MAN: Otherwise, OLD MAN: It's only unnecessary trouble, and nothing more. [ ed., fascinatingly, end-particle denotes "and nothing more". ]
不管你再怎麽想要 撇清那累贅 它還是揮之不去地 糾纏著你
OLD MAN: No matter how you may want OLD MAN: to let go of that unnecessary trouble OLD MAN: It still lingers OLD MAN: and haunts you.
就像看起來 彼此獨立的樹 在地面下卻是 盤根錯節
OLD MAN: Just like looking at OLD MAN: Trees, independent of each other OLD MAN: but are, underneath OLD MAN: intertwined at the roots. [ ed. this may be a double-reference, 'deep-rooted' is much closer, because the saying is about something difficult to untangle. ]
p. 16
比如氣味
聲音
觸覺
OLD MAN: Such as smell
OLD MAN: Sound
OLD MAN: Sense of touch
記憶就紮根在
你身體裡的某個地方
就等著一個契機
讓它突然浮現出來
OLD MAN: Just so, memory is rooted
OLD MAN: in certain parts of your body
OLD MAN: Only waiting for an opportunity
OLD MAN: To let it suddenly emerge.
所以不用著急
OLD MAN: So there's no need to worry.
.... 老爺爺
家人到底
是什麽樣的?
TOKITO: .... Grandfather.
TOKITO: Family, exactly --
TOKITO: What is it like?
是啊
OLD MAN: -- right.
如果彼此關係良好
那就是"羈絆"
否則的話
就只是"累贅"罷了
OLD MAN: If the relationship between one another is good
OLD MAN: That is an 'unbreakable bond'. [ ed. literally 'fetters', 'shackles', but this seems to be a Chinese (/Japanese-borrowed?) term specific to relationships between people. SOMEONE TRIED TO EXPLAIN THIS IN A CHINESE FORUM USING SASUKE AND NARUTO, GOODBYE. ]
OLD MAN: Otherwise,
OLD MAN: It's only unnecessary trouble, and nothing more. [ ed., fascinatingly, end-particle denotes "and nothing more". ]
不管你再怎麽想要
撇清那累贅
它還是揮之不去地
糾纏著你
OLD MAN: No matter how you may want
OLD MAN: to let go of that unnecessary trouble
OLD MAN: It still lingers
OLD MAN: and haunts you.
就像看起來
彼此獨立的樹
在地面下卻是
盤根錯節
OLD MAN: Just like looking at
OLD MAN: Trees, independent of each other
OLD MAN: but are, underneath
OLD MAN: intertwined at the roots. [ ed. this may be a double-reference, 'deep-rooted' is much closer, because the saying is about something difficult to untangle. ]