ch. 37, p. 10 - "my spouse. the ones that kidnapped him. it seems they were youth members." - hhhhheavily inclined to lean on the chinese translations here: "掳走我的同伴的,似乎是少年組的那些家伙。" -> "those who abducted my [companion/partner], it seems they were fellows from the junior group." - wtf "spouse".
ch. 43, p. 8 - why is this actually less gay in english.
scanlation
chinese scanlation
EXTREME GRUMPING
OLD MAN: is that the friend you always talk about? TOKITO: eh? TOKITO: oh, kubo-chan. TOKITO: ....... friend...? TOKITO: kind of. OLD MAN: is he a relative?
OLD MAN: 是你經常提到的那個朋友嗎? TOKITO: 唉? TOKITO: 啊啊久保. TOKITO: 説是朋友嘛...... TOKITO: 怎么说呢 OLD MAN: 家人?
OLD MAN: is that the friend you're always bringing up? TOKITO: eh? TOKITO: oh, kubo. TOKITO: calling him a friend ....... TOKITO: how should i put it. OLD MAN: family?
- does he still call kubota 'kubo-chan' at this point? i'm assuming so, chinese just has no honorifics. - i really just need that extra soupcon of doubt.
ch. 44, p. 5 - "that fag's boy..." - actually much more instructive in chinese! "那个人妖的。。。毛頭小子。" - literally "that shemale's. . . boy-toy", where 'she-male' breaks down to 'person-devil'. 'boy-toy' would be a bit loose, "毛頭" is 'featherheaded'/'inexperienced', but. - THANKS FOR TEACHING ME REAL OFFENSIVE CHINESE, DM5.
* MAIN: IS IT TOKITOH OR TOKITO, NOBODY CARES SO I AM DEFINITELY NOBODY.
* ch. 39, p. 12 - "hey, kou-san. could you sell me another wok?" - chinese translation - "……那個鹄先生,"中華火鍋" 能不能再賣給我一個?" - frankly fucking identical, but 1. since when is chinese hotpot = chinese chafing dish = wok??? and 2. THIS DOESN'T EXPLAIN WHAT KIND OF SLANG GOES FROM WOK TO GUN.
* WHY ARE THERE MULTIPLE FUCKING CHAPTER 45S AND 46S, ISN'T THIS FUCKING HARD ENOUGH!!
MISCREANT, ORGANISE YOURSELF
RESOURCES
- tokyopop's translation of tokito's ~diary~ from ch. 10.
- translation of the other dice 45, aka the one that doesn't seem to be available for reading online in english anywhere. (corresponds to this chapter.) sums up kubota's thoughts on their relationship.
- that's it. that's all that's still on the internet in english right now.
WANK
- hhhhheavily inclined to lean on the chinese translations here: "掳走我的同伴的,似乎是少年組的那些家伙。" -> "those who abducted my [companion/partner], it seems they were fellows from the junior group."
- wtf "spouse".
ch. 43, p. 8 - why is this actually less gay in english.
TOKITO: eh?
TOKITO: oh, kubo-chan.
TOKITO: ....... friend...?
TOKITO: kind of.
OLD MAN: is he a relative?
TOKITO: 唉?
TOKITO: 啊啊久保.
TOKITO: 説是朋友嘛......
TOKITO: 怎么说呢
OLD MAN: 家人?
TOKITO: eh?
TOKITO: oh, kubo.
TOKITO: calling him a friend .......
TOKITO: how should i put it.
OLD MAN: family?
- does he still call kubota 'kubo-chan' at this point? i'm assuming so, chinese just has no honorifics.
- i really just need that extra soupcon of doubt.
ch. 44, p. 5 - "that fag's boy..."
- actually much more instructive in chinese! "那个人妖的。。。毛頭小子。"
- literally "that shemale's. . . boy-toy", where 'she-male' breaks down to 'person-devil'. 'boy-toy' would be a bit loose, "毛頭" is 'featherheaded'/'inexperienced', but.
- THANKS FOR TEACHING ME REAL OFFENSIVE CHINESE, DM5.
????????
* ch. 39, p. 12 - "hey, kou-san. could you sell me another wok?"
- chinese translation - "……那個鹄先生,"中華火鍋" 能不能再賣給我一個?"
- frankly fucking identical, but 1. since when is chinese hotpot = chinese chafing dish = wok??? and 2. THIS DOESN'T EXPLAIN WHAT KIND OF SLANG GOES FROM WOK TO GUN.
* WHY ARE THERE MULTIPLE FUCKING CHAPTER 45S AND 46S, ISN'T THIS FUCKING HARD ENOUGH!!